1-е Послание Петра

Глава 2

1 Итак,3767 отложив659 всякую3956 злобу2549 и2532 всякое3956 коварство,1388 и2532 лицемерие,5272 и2532 зависть,5355 и2532 всякое3956 злословие,2636

2 как5613 новорожденные738 младенцы,1025 возлюбите1971 чистое97 словесное3050 молоко,1051 дабы2443 от1722 него846 возрасти837 вам во спасение;

3 ибо1512 вы вкусили,1089 что3754 благ55433588 Господь.2962

4 Приступая4334 к4314 Нему,3739 камню3037 живому,21985259 человеками4443303 отверженному,5933844 но1161 Богом2316 избранному,1588 драгоценному,1784

5 и2532 сами,846 как5613 живые2198 камни,3037 устрояйте3618 из себя дом3624 духовный,4152 священство2406 святое,40 чтобы приносить399 духовные4152 жертвы,2378 благоприятные21443588 Богу23161223 Иисусом2424 Христом.5547

6 Ибо13522532 сказано4023 в17223588 Писании:1124 «вот,2400 Я полагаю5087 в1722 Сионе4622 камень3037 краеугольный,204 избранный,1588 драгоценный;1784 и3588 верующий4100 в1909 Него846 не3364 постыдится».2617

7 Итак3767 Он для вас,52133588 верующих,4100 драгоценность,5092 а1161 для неверующих544 камень,3037 который3739 отвергли5933588 строители,3618 но который3778 сделался10961519 главою2776 угла,11372532 камень3037 претыкания4348 и2532 камень4073 соблазна,4625

8 о который3739 они претыкаются,4350 не покоряясь544 слову,3056 на1519 что3739 они и2532 оставлены.5087

9 Но1161 вы5210 — род1085 избранный,1588 царственное934 священство,2406 народ1484 святой,40 люди,2992 взятые в1519 удел,4047 дабы37043588 возвещать1804 совершенства7033588 Призвавшего2564 вас5209 из1537 тьмы4655 в15193588 чудный2298 Свой846 свет;5457

10 3588 некогда4218 не3756 народ,2992 а1161 ныне3568 народ2992 Божий;23163588 некогда непомилованные,37561653 а1161 ныне3568 помилованы.1653

11 Возлюбленные!27 прошу3870 вас, как5613 пришельцев3941 и2532 странников,3927 удаляться5673588 от плотских4559 похотей,19393748 восстающих4754 на25963588 душу,5590

12 3588 и провождать2192 добродетельную2570 жизнь3915216 между17223588 язычниками,1484 дабы2443 они за то, за1722 что3739 злословят2635 вас,5216 как5613 злодеев,255515373588 увидя2029 добрые2570 дела2041 ваши, прославили13923588 Бога2316 в1722 день2250 посещения.1984

13 Итак3767 будьте покорны5293 всякому3956 человеческому442 начальству,2937 для12233588 Господа:2962 царю935 ли,1535 как5613 верховной власти,5242

14 правителям2232 ли,1535 как5613 от1223 него846 посылаемым3992 для1519 наказания15573303 преступников2555 и для поощрения18681161 делающих добро,17

15 ибо3754 такова3779 есть20763588 воля23073588 Божия,2316 чтобы мы, делая добро,16 заграждали уста53923588 невежеству56 безумных878 людей,444

16 как5613 свободные,16582532 не3361 как5613 употребляющие21923588 свободу1657 для прикрытия19423588 зла,2549 но235 как5613 рабы1401 Божии.2316

17 Всех3956 почитайте,5091 братство81 любите,25 Бога2316 бойтесь,5399 царя935 чтите.5091

18 3588 Слуги,3610 со1722 всяким3956 страхом5401 повинуйтесь52933588 господам,1203 не3756 только34403588 добрым18 и2532 кротким,1933 но235 и3588 суровым.4646

19 Ибо1063 то5124 угодно5485 Богу, если14871223 кто,5100 помышляя4893 о Боге,2316 переносит5297 скорби,3077 страдая3958 несправедливо.95

20 Ибо1063 что4169 за похвала,2811 если1487 вы терпите,5278 когда2532 вас бьют2852 за проступки?264 Но235 если,1487 делая добро15 и2532 страдая,3958 терпите,5278 это5124 угодно54853844 Богу.2316

21 Ибо1063 вы к1519 тому5124 призваны,2564 потому что3754 и2532 Христос5547 пострадал3958 за5228 нас,2257 оставив5277 нам2254 пример,5261 дабы2443 мы шли1872 по3588 следам2487 Его.846

22 Он3739 не сделал4160 никакого3756 греха,266 и не3761 было2147 лести1388 в17223588 устах4750 Его.846

23 Будучи злословим,3058 Он3739 не3756 злословил взаимно;486 страдая,3958 не3756 угрожал,546 но1161 предавал38603588 то Судии2919 Праведному.1346

24 Он37393588 грехи266 наши2257 Сам846 вознес39917223588 телом4983 Своим846 на19093588 древо,3586 дабы24433588 мы, избавившись581 от грехов,266 жили2198 для3588 правды:134337393588 ранами3468 Его846 вы исцелились.2390

25 Ибо1063 вы были,2258 как5613 овцы4263 блуждающие4105 (не имея пастыря); но235 возвратились1994 ныне3568 к19093588 Пастырю4166 и2532 Блюстителю19853588 душ5590 ваших.5216

Der erste Brief des Petrus

Kapitel 2

1 So leget659 nun3767 ab alle3956 Bosheit2549 und2532 allen3956 Betrug1388 und2532 Heuchelei5272 und2532 Neid5355 und2532 alles3956 Afterreden2636;

2 und seid gierig nach1971 der vernünftigen3050 lautern97 Milch1051 als die jetzt gebornen Kindlein1025, auf daß5613 ihr846 durch dieselbige zunehmet837,

3 so1512 ihr anders geschmecket habt1089, daß3754 der HErr2962 freundlich5543 ist,

4 zu4314 welchem ihr kommen4334 seid als zu dem3739 lebendigen2198 Stein3037, der5259 von3844 den3303 Menschen444 verworfen, aber1161 bei GOtt2316 ist593 er auserwählet und köstlich1784.

5 Und2532 auch ihr846, als5613 die lebendigen2198 Steine3037, bauet3618 euch zum geistlichen4152 Hause3624 und zum heiligen40 Priestertum2406, zu opfern399 geistliche4152 Opfer2378, die GOtt2316 angenehm2144 sind durch1223 JEsum2424 Christum5547.

6 Darum1352 stehet in1722 der Schrift1124: Siehe2400 da2532, ich lege5087 einen auserwählten1588, köstlichen1784 Eckstein3037 in Zion4622; und2532 wer an1909 ihn846 glaubet4100, der soll2617 nicht3364 zuschanden werden2617.

7 Euch5213 nun3767, die3739 ihr4100 glaubet, ist593 er3778 köstlich5092; den3588 Ungläubigen544 aber1161 ist1096 der Stein3037, den die Bauleute3618 verworfen haben, und zum1519 Eckstein2776 worden ist,

8 ein Stein3037 des Anstoßens4348 und2532 ein Fels4073 des Ärgernisses4625, die3739 sich4350 stoßen an dem3739 Wort3056 und2532 glauben nicht2532 daran544, darauf sie gesetzt5087 sind.

9 Ihr5210 aber1161 seid das auserwählte1588 Geschlecht1085, das königliche934 Priestertum2406, das heilige40 Volk1484, das Volk2992 des Eigentums, daß3704 ihr2564 verkündigen sollt1804 die Tugenden703 des, der euch5209 berufen hat von1537 der Finsternis4655 zu seinem wunderbaren2298 Licht5457,

10 die3588 ihr weiland4218 nicht3756 ein Volk2992 waret1653, nun3568 aber1161 Gottes2316 Volk2992 seid, und weiland nicht3756 in Gnaden waret1653, nun3568 aber1161 in Gnaden seid.

11 Liebe27 Brüder, ich ermahne3870 euch, als5613 die3748 Fremdlinge3941 und2532 Pilgrime, enthaltet567 euch von fleischlichen4559 Lüsten1939, welche wider2596 die See LE5590 streiten4754,

12 und führet einen5216 guten2570 Wandel391 unter1722 den Heiden1484, auf1722 daß2443 die3739, so von1537 euch5216 afterreden2635 als5613 von Übeltätern2555, eure2570 guten Werke2041 sehen2029 und GOtt2316 preisen1392, wenn es nun an2192 den Tag2250 kommen1984 wird1392.

13 Seid untertan5293 aller3956 menschlichen442 Ordnung2937 um1223 des HErrn2962 willen, es sei1535 dem Könige935, als5613 dem Obersten5242,

14 oder1535 den3303 Hauptleuten2232, als5613 den Gesandten3992 von ihm846 zur Rache1557 über1223 die Übeltäter2555 und1161 zu Lobe1868 den Frommen17.

15 Denn das3779 ist2076 der Wille2307 Gottes2316, daß3754 ihr mit Wohltun15 verstopfet die Unwissenheit56 der törichten878 Menschen444,

16 als5613 die Freien1658, und2532 nicht3361 als5613 hättet2192 ihr die Freiheit1657 zum Deckel1942 der Bosheit2549, sondern235 als5613 die Knechte1401 Gottes2316.

17 Tut Ehre5091 jedermann3956! Habt die Brüder81 lieb25! Fürchtet5399 GOtt2316! Ehret den König935!

18 Ihr Knechte3610, seid untertan5293 mit1722 aller3956 Furcht5401 den Herren1203, nicht3756 allein3440 den gütigen18 und2532 gelinden1933, sondern235 auch2532 den wunderlichen4646.

19 Denn1063 das5124 ist Gnade5485, so1487 jemand5100 um1223 des Gewissens4893 willen zu GOtt2316 das Übel3077 verträgt5297 und leidet3958 das Unrecht95.

20 Denn1063 was4169 ist2532 das5124 für ein Ruhm2811, so1487 ihr um Missetat264 willen Streiche2852 leidet3958? Aber235 wenn1487 ihr um Wohltat15 willen leidet5278 und2532 erduldet5278, das ist Gnade5485 bei3844 GOtt2316.

21 Denn1063 dazu2443 seid ihr2564 berufen, sintemal auch2532 Christus5547 gelitten3958 hat für1519 uns5228 und3754 uns2257 ein Vorbild5261 gelassen5277, daß5124 ihr846 sollt nachfolgen1872 seinen Fußtapfen2487;

22 welcher3739 keine Sünde266 getan4160 hat2147, ist auch3761 kein3756 Betrug1388 in1722 seinem846 Munde4750 erfunden;

23 welcher3739 nicht3756 wiederschalt486, da er gescholten ward3058, nicht3756 dräuete, da er litt3958; er stellete es aber1161 dem heim, der da recht1346 richtet2919;

24 welcher3739 unsere2257 Sünden266 selbst geopfert hat1722 an1909 seinem Leibe4983 auf399 dem3739 Holz3586, auf daß2443 wir, der846 Sünde266 abgestorben581, der Gerechtigkeit1343 leben2198; durch welches Wunden3468 ihr846 seid heil worden.

25 Denn1063 ihr waret2258 wie5613 die irrenden4105 Schafe4263; aber2532 ihr seid nun3568 bekehret zu1909 dem Hirten4166 und235 Bischof1985 eurer5216 Seelen5590

1-е Послание Петра

Глава 2

Der erste Brief des Petrus

Kapitel 2

1 Итак,3767 отложив659 всякую3956 злобу2549 и2532 всякое3956 коварство,1388 и2532 лицемерие,5272 и2532 зависть,5355 и2532 всякое3956 злословие,2636

1 So leget659 nun3767 ab alle3956 Bosheit2549 und2532 allen3956 Betrug1388 und2532 Heuchelei5272 und2532 Neid5355 und2532 alles3956 Afterreden2636;

2 как5613 новорожденные738 младенцы,1025 возлюбите1971 чистое97 словесное3050 молоко,1051 дабы2443 от1722 него846 возрасти837 вам во спасение;

2 und seid gierig nach1971 der vernünftigen3050 lautern97 Milch1051 als die jetzt gebornen Kindlein1025, auf daß5613 ihr846 durch dieselbige zunehmet837,

3 ибо1512 вы вкусили,1089 что3754 благ55433588 Господь.2962

3 so1512 ihr anders geschmecket habt1089, daß3754 der HErr2962 freundlich5543 ist,

4 Приступая4334 к4314 Нему,3739 камню3037 живому,21985259 человеками4443303 отверженному,5933844 но1161 Богом2316 избранному,1588 драгоценному,1784

4 zu4314 welchem ihr kommen4334 seid als zu dem3739 lebendigen2198 Stein3037, der5259 von3844 den3303 Menschen444 verworfen, aber1161 bei GOtt2316 ist593 er auserwählet und köstlich1784.

5 и2532 сами,846 как5613 живые2198 камни,3037 устрояйте3618 из себя дом3624 духовный,4152 священство2406 святое,40 чтобы приносить399 духовные4152 жертвы,2378 благоприятные21443588 Богу23161223 Иисусом2424 Христом.5547

5 Und2532 auch ihr846, als5613 die lebendigen2198 Steine3037, bauet3618 euch zum geistlichen4152 Hause3624 und zum heiligen40 Priestertum2406, zu opfern399 geistliche4152 Opfer2378, die GOtt2316 angenehm2144 sind durch1223 JEsum2424 Christum5547.

6 Ибо13522532 сказано4023 в17223588 Писании:1124 «вот,2400 Я полагаю5087 в1722 Сионе4622 камень3037 краеугольный,204 избранный,1588 драгоценный;1784 и3588 верующий4100 в1909 Него846 не3364 постыдится».2617

6 Darum1352 stehet in1722 der Schrift1124: Siehe2400 da2532, ich lege5087 einen auserwählten1588, köstlichen1784 Eckstein3037 in Zion4622; und2532 wer an1909 ihn846 glaubet4100, der soll2617 nicht3364 zuschanden werden2617.

7 Итак3767 Он для вас,52133588 верующих,4100 драгоценность,5092 а1161 для неверующих544 камень,3037 который3739 отвергли5933588 строители,3618 но который3778 сделался10961519 главою2776 угла,11372532 камень3037 претыкания4348 и2532 камень4073 соблазна,4625

7 Euch5213 nun3767, die3739 ihr4100 glaubet, ist593 er3778 köstlich5092; den3588 Ungläubigen544 aber1161 ist1096 der Stein3037, den die Bauleute3618 verworfen haben, und zum1519 Eckstein2776 worden ist,

8 о который3739 они претыкаются,4350 не покоряясь544 слову,3056 на1519 что3739 они и2532 оставлены.5087

8 ein Stein3037 des Anstoßens4348 und2532 ein Fels4073 des Ärgernisses4625, die3739 sich4350 stoßen an dem3739 Wort3056 und2532 glauben nicht2532 daran544, darauf sie gesetzt5087 sind.

9 Но1161 вы5210 — род1085 избранный,1588 царственное934 священство,2406 народ1484 святой,40 люди,2992 взятые в1519 удел,4047 дабы37043588 возвещать1804 совершенства7033588 Призвавшего2564 вас5209 из1537 тьмы4655 в15193588 чудный2298 Свой846 свет;5457

9 Ihr5210 aber1161 seid das auserwählte1588 Geschlecht1085, das königliche934 Priestertum2406, das heilige40 Volk1484, das Volk2992 des Eigentums, daß3704 ihr2564 verkündigen sollt1804 die Tugenden703 des, der euch5209 berufen hat von1537 der Finsternis4655 zu seinem wunderbaren2298 Licht5457,

10 3588 некогда4218 не3756 народ,2992 а1161 ныне3568 народ2992 Божий;23163588 некогда непомилованные,37561653 а1161 ныне3568 помилованы.1653

10 die3588 ihr weiland4218 nicht3756 ein Volk2992 waret1653, nun3568 aber1161 Gottes2316 Volk2992 seid, und weiland nicht3756 in Gnaden waret1653, nun3568 aber1161 in Gnaden seid.

11 Возлюбленные!27 прошу3870 вас, как5613 пришельцев3941 и2532 странников,3927 удаляться5673588 от плотских4559 похотей,19393748 восстающих4754 на25963588 душу,5590

11 Liebe27 Brüder, ich ermahne3870 euch, als5613 die3748 Fremdlinge3941 und2532 Pilgrime, enthaltet567 euch von fleischlichen4559 Lüsten1939, welche wider2596 die See LE5590 streiten4754,

12 3588 и провождать2192 добродетельную2570 жизнь3915216 между17223588 язычниками,1484 дабы2443 они за то, за1722 что3739 злословят2635 вас,5216 как5613 злодеев,255515373588 увидя2029 добрые2570 дела2041 ваши, прославили13923588 Бога2316 в1722 день2250 посещения.1984

12 und führet einen5216 guten2570 Wandel391 unter1722 den Heiden1484, auf1722 daß2443 die3739, so von1537 euch5216 afterreden2635 als5613 von Übeltätern2555, eure2570 guten Werke2041 sehen2029 und GOtt2316 preisen1392, wenn es nun an2192 den Tag2250 kommen1984 wird1392.

13 Итак3767 будьте покорны5293 всякому3956 человеческому442 начальству,2937 для12233588 Господа:2962 царю935 ли,1535 как5613 верховной власти,5242

13 Seid untertan5293 aller3956 menschlichen442 Ordnung2937 um1223 des HErrn2962 willen, es sei1535 dem Könige935, als5613 dem Obersten5242,

14 правителям2232 ли,1535 как5613 от1223 него846 посылаемым3992 для1519 наказания15573303 преступников2555 и для поощрения18681161 делающих добро,17

14 oder1535 den3303 Hauptleuten2232, als5613 den Gesandten3992 von ihm846 zur Rache1557 über1223 die Übeltäter2555 und1161 zu Lobe1868 den Frommen17.

15 ибо3754 такова3779 есть20763588 воля23073588 Божия,2316 чтобы мы, делая добро,16 заграждали уста53923588 невежеству56 безумных878 людей,444

15 Denn das3779 ist2076 der Wille2307 Gottes2316, daß3754 ihr mit Wohltun15 verstopfet die Unwissenheit56 der törichten878 Menschen444,

16 как5613 свободные,16582532 не3361 как5613 употребляющие21923588 свободу1657 для прикрытия19423588 зла,2549 но235 как5613 рабы1401 Божии.2316

16 als5613 die Freien1658, und2532 nicht3361 als5613 hättet2192 ihr die Freiheit1657 zum Deckel1942 der Bosheit2549, sondern235 als5613 die Knechte1401 Gottes2316.

17 Всех3956 почитайте,5091 братство81 любите,25 Бога2316 бойтесь,5399 царя935 чтите.5091

17 Tut Ehre5091 jedermann3956! Habt die Brüder81 lieb25! Fürchtet5399 GOtt2316! Ehret den König935!

18 3588 Слуги,3610 со1722 всяким3956 страхом5401 повинуйтесь52933588 господам,1203 не3756 только34403588 добрым18 и2532 кротким,1933 но235 и3588 суровым.4646

18 Ihr Knechte3610, seid untertan5293 mit1722 aller3956 Furcht5401 den Herren1203, nicht3756 allein3440 den gütigen18 und2532 gelinden1933, sondern235 auch2532 den wunderlichen4646.

19 Ибо1063 то5124 угодно5485 Богу, если14871223 кто,5100 помышляя4893 о Боге,2316 переносит5297 скорби,3077 страдая3958 несправедливо.95

19 Denn1063 das5124 ist Gnade5485, so1487 jemand5100 um1223 des Gewissens4893 willen zu GOtt2316 das Übel3077 verträgt5297 und leidet3958 das Unrecht95.

20 Ибо1063 что4169 за похвала,2811 если1487 вы терпите,5278 когда2532 вас бьют2852 за проступки?264 Но235 если,1487 делая добро15 и2532 страдая,3958 терпите,5278 это5124 угодно54853844 Богу.2316

20 Denn1063 was4169 ist2532 das5124 für ein Ruhm2811, so1487 ihr um Missetat264 willen Streiche2852 leidet3958? Aber235 wenn1487 ihr um Wohltat15 willen leidet5278 und2532 erduldet5278, das ist Gnade5485 bei3844 GOtt2316.

21 Ибо1063 вы к1519 тому5124 призваны,2564 потому что3754 и2532 Христос5547 пострадал3958 за5228 нас,2257 оставив5277 нам2254 пример,5261 дабы2443 мы шли1872 по3588 следам2487 Его.846

21 Denn1063 dazu2443 seid ihr2564 berufen, sintemal auch2532 Christus5547 gelitten3958 hat für1519 uns5228 und3754 uns2257 ein Vorbild5261 gelassen5277, daß5124 ihr846 sollt nachfolgen1872 seinen Fußtapfen2487;

22 Он3739 не сделал4160 никакого3756 греха,266 и не3761 было2147 лести1388 в17223588 устах4750 Его.846

22 welcher3739 keine Sünde266 getan4160 hat2147, ist auch3761 kein3756 Betrug1388 in1722 seinem846 Munde4750 erfunden;

23 Будучи злословим,3058 Он3739 не3756 злословил взаимно;486 страдая,3958 не3756 угрожал,546 но1161 предавал38603588 то Судии2919 Праведному.1346

23 welcher3739 nicht3756 wiederschalt486, da er gescholten ward3058, nicht3756 dräuete, da er litt3958; er stellete es aber1161 dem heim, der da recht1346 richtet2919;

24 Он37393588 грехи266 наши2257 Сам846 вознес39917223588 телом4983 Своим846 на19093588 древо,3586 дабы24433588 мы, избавившись581 от грехов,266 жили2198 для3588 правды:134337393588 ранами3468 Его846 вы исцелились.2390

24 welcher3739 unsere2257 Sünden266 selbst geopfert hat1722 an1909 seinem Leibe4983 auf399 dem3739 Holz3586, auf daß2443 wir, der846 Sünde266 abgestorben581, der Gerechtigkeit1343 leben2198; durch welches Wunden3468 ihr846 seid heil worden.

25 Ибо1063 вы были,2258 как5613 овцы4263 блуждающие4105 (не имея пастыря); но235 возвратились1994 ныне3568 к19093588 Пастырю4166 и2532 Блюстителю19853588 душ5590 ваших.5216

25 Denn1063 ihr waret2258 wie5613 die irrenden4105 Schafe4263; aber2532 ihr seid nun3568 bekehret zu1909 dem Hirten4166 und235 Bischof1985 eurer5216 Seelen5590

1.0x